wikipedia voucher o boucher

Actualmente, es más frecuente la primera acepción, de uso común en algunos países de América, especialmente en México y en países centroamericanos y sudamericanos, como Venezuela, Colombia o Ecuador.
Es voucher 2, certificado de entrega para la compra de un producto cita requerida.El váucher solo es para quienes quieran participar en la promoción.Lo más recomendable es emplear la grafía propia del español, váucher.Es incorrecta la grafía boucher.Existe la forma hispanizada váucher: El mesero no me dio el váucher anoche / El mesero no me dio el voucher anoche.Que decir: Siempre guardo el váucher de mis compras para llevar mi contabilidad al día.Voucher es una voz inglesa que puede significar vale o comprobante.La forma boucher, por su parte, es una incorrección que es conveniente evitar.Autor: Esteban Franco Scherer, valóralo aquí, utilice el siguiente buscador para realizar una búsqueda más precisa del significado de una palabra o expresión.Tanto la grafía hispanizada váucher, como la del inglés voucher son válidas y correctas.Like us on facebook, links: dates: Designed and maintained by, slantics.Etimología editar, sportsman guide coupon code 2014 del inglés voucher vale sustantivo masculino editar 1, comprobante de compra de un producto.Su adaptación gráfica al español es váucher.
Esta respuesta fue elaborada por la Comisión de Consultas de la Academia Mexicana de la Lengua.
Traducciones editar, referencias y notas udemy discount 90 editar, obtenido.


[L_RANDNUM-10-999]